主頁(yè)(http://www.130131.com):那些源自“軍方”的英語(yǔ)無(wú)線電黑話 Roger——“Roger/Roger that”表示“收到/清楚了/明白/懂了” 很多人可能會(huì)納悶,“Roger”只是一個(gè)普通英文名字,怎么在很多美國(guó)大片中,特別是軍事/警匪題材的,常常用來(lái)表示“收到/清楚了/明白/懂了”了呢。 迪士尼經(jīng)典動(dòng)畫(huà)形象“Roger Rabbit-兔子羅杰” 這得從“音標(biāo)字母表”說(shuō)起。 為便于不同母語(yǔ)、不同口音的人在無(wú)線電通訊時(shí)能準(zhǔn)確溝通,音標(biāo)字母表被搞了出來(lái)。 見(jiàn)下圖。 每個(gè)字母應(yīng)該怎么讀,是有具體規(guī)定的——用的都是相對(duì)比較常見(jiàn)的、包括人名在內(nèi)的各種名詞(這里插一句:那些還在上學(xué)的讀者可以把這東西介紹給自己的老師,這樣在對(duì)答案時(shí),B和D就沒(méi)那么容易混淆了;對(duì)于那些聰明的用Boy和Dog區(qū)分B和D的老師,你們?nèi)绻麚Q做用Bravo和Delta會(huì)立即有不一樣的感覺(jué)哦)。 其中,有相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間(1943-1956)英美軍事人員都用“Roger”指代字母“R”。 就是那十幾年的時(shí)光,無(wú)線電通訊人員漸漸形成用“Roger”代替“Received/收到”,表示已收到對(duì)方的信息/指令/電文,因?yàn)椤癛oger”代表“R”,而“R”是“Received”的首字母。 后來(lái),到56年,北約統(tǒng)一應(yīng)用了新的音標(biāo)字母表,“R”不再用“Roger”指代而用“Romeo”了,但用“Roger/Roger that”表示“信息已收到/明白”已形成習(xí)慣,而且不只是在軍事人員中形成習(xí)慣,這種習(xí)慣也已輸出到民間。 類似用法的還有“Copy”。 Copy —— “Copy/Copy that”表示“收到/清楚了/明白/懂了/你說(shuō)的我已記下來(lái)” “Copy”也來(lái)源于無(wú)線電用語(yǔ)。 以前英美譯電員把“邊收電、邊把電文翻譯成文字記下來(lái)”這一過(guò)程叫做“Copy”(譯為“抄收”)。 那么當(dāng)一個(gè)人說(shuō)“Copy/Copy that”時(shí),他的意思就是“電文已收到/所說(shuō)的已記錄”。之后,隨著無(wú)線電在民間的流行,也很自然地慢慢引申出“收到/清楚了/明白/懂了”的意思,這就同“Roger/Roger that”基本完全一樣了。 但有一種用法只能用“Copy”,就是用于疑問(wèn)句時(shí)。 人們只說(shuō)“Do you copy”而從不說(shuō)“Do you roger”。 起碼我本人從未在任何文字/影視作品中看到說(shuō)“Do you roger”的。 另外,還有一個(gè)詞組也有點(diǎn)類似“Copy”或“Roger”,但這個(gè)詞組就沒(méi)前面這兩個(gè)影響大了。 就是—— 10-4 —— “10-4”表示“OK/確認(rèn)/明白” “10-4”嚴(yán)格上來(lái)說(shuō),并不源自“軍方”,而是出自“警方”——執(zhí)法部門(mén)的“暗語(yǔ)”。 這是一整套代碼體系(見(jiàn)下圖),其中在美國(guó)民眾間存在一定認(rèn)知基礎(chǔ)的還有: “10-1”表示“信號(hào)不好/沒(méi)聽(tīng)清楚/換個(gè)位置再說(shuō)”。 “10-9”表示“請(qǐng)重復(fù)”。 “10-32”表示“對(duì)方有槍”。 “10-33”表示“突發(fā)!緊急!全員待命!”。 Mayday —— “Mayday”是語(yǔ)音求救信號(hào),廣泛應(yīng)用于航空、航海領(lǐng)域。 使用方法是連續(xù)呼喊三聲,“Mayday!Mayday!Mayday!”。其對(duì)應(yīng)的莫爾斯電碼求救信號(hào)就是“SOS”。 這一標(biāo)準(zhǔn)被官方確認(rèn)于1920年代。 當(dāng)時(shí)英法兩國(guó)的無(wú)線電通訊最為頻繁。 為應(yīng)對(duì)航海時(shí)出現(xiàn)突發(fā)災(zāi)難性事件時(shí)及時(shí)救援,兩國(guó)需要選取一個(gè)雙方都準(zhǔn)確識(shí)別、并且平時(shí)不是特別常用的詞來(lái)作為求救語(yǔ)言——以免在緊急情況發(fā)生時(shí),在嘈雜的各種噪音下,被忽視或被誤會(huì)。 這個(gè)詞最后選成了“Mayday”,在法語(yǔ)里,它聽(tīng)起來(lái)跟“m'aider”很像;而后者的意思就是“救我/幫我”。 如果不是事前規(guī)定這個(gè)“Mayday”,那么有可能發(fā)生的一個(gè)情景是: 一艘即將沉沒(méi)的船上,絕望的船員拿起無(wú)線電話筒大聲求救“We are sinking! We are sinking! We are sinking!” 對(duì)岸值班的法國(guó)佬不緊不慢地拿起話筒回了句“OK,OK,OK,what are you thinking about?”. 結(jié)果,船沉、船員卒。 (中國(guó)集群通信網(wǎng) | 責(zé)任編輯:李俊勇) |



